Спеціальність | 035 Філологія |
---|---|
Освітній ступінь | Бакалавр |
Підрозділ | Гуманітарний факультет |
Випускова кафедра | Кафедра «Іноземні мови професійного спілкування» |
Тип диплому та обсяг освітньої програми | Диплом бакалавра, одиничний. – на базі повної загальної середньої освіти становить 240 кредитів ЄКТС, термін навчання – 3 роки 10 місяців; – на базі ступеня «молодший бакалавр» заклад вищої освіти має право визнати та перезарахувати кредити ЄКТС, отримані в межах попередньої освітньої програми підготовки молодшого бакалавра, обсягом не більше ніж 120 кредитів ЄКТС. |
Кваліфікаційний рівень / цикл | Перший (бакалаврський) рівень вищої освіти; за Національною рамкою кваліфікацій України – 6 рівень; за Qualifications Framework for the European Higher Education Area (QF-EHEA) – Bachelor’s degree (First cycle); за European Qualifications Framework (EQF-LLL) – Level 6 |
Обмеження щодо форм навчання | |
Кваліфікація в дипломі | – бакалавр з філології за спеціалізацією «Германські мови та літератури (переклад включно), перша – англійська» |
Передумови вступу | – повна загальна середня освіта (профільна загальна сере-дня освіта). |
Підготувати високопрофесійного конкурентноспроможного фахівця, здатного розв’язувати складні спеціалізовані задачі та практичні проблеми в галузі лінг-вістики, літературознавства та перекладознавства у процесі професійної діяльності або у процесі навчання, що передбачає розширення міжнародної освітньої, нау-ково-технічної, інноваційної та зовнішньоекономічної діяльності і характеризу-ється комплексністю та невизначеністю умов; надати здобувачам освіти профе-сійні основи та сформувати загальні та фахові компетентності філолога-фахівця у галузі юридичного перекладу з англійської мови на українську та з німець-кої/французької мови на українську з орієнтацією на актуальні потреби іннова-ційного, промислового, соціально-економічного, культурного розвитку Запорізь-кого та інших регіонів України.
Предметна область освітньої програми: Об’єктами вивчення та професійної діяльності бакалавра фі-лології є мова(и) (в теоретичному / практичному, синхронному / діахронному, діалектологічному, стилістичному, соціокультур-ному та інших аспектах); література й усна народна творчість; жанрово-стильові різновиди текстів; переклад; міжособистісна, міжкультурна та масова комунікація в усній і письмовій формі.
Цілі навчання – підготовка фахівців, здатних розв’язувати складні спеціалізовані задачі та практичні проблеми в галузі фі-лології, що характеризуються комплексністю та невизначеністю умов, а саме в діяльності, пов’язаній з аналізом, творенням (зок-рема перекладом) і оцінюванням письмових та усних текстів рі-зних жанрів і стилів, організацією успішної комунікації різними мовами.
Теоретичний зміст предметної галузі становить система ба-зових наукових теорій, концепцій, принципів, категорій, методів і понять філології.
Методи, методики та технології: загальнонаукові та спеціальні філологічні методи аналізу лінгвістичних одиниць, методи і методики дослідження мови і літератури, інфор-маційно-комунікаційні технології.
Орієнтація освітньої програми: Освітньо-професійна програма
Основний фокус освітньої програми:
Особливості програми: Особливості (унікальність) ОПП полягають у комплексній під-готовці фахівців з юридичного перекладу, готових ефективно за-безпечувати усний та письмовий перекладацький супровід міжку-льтурної взаємодії представників різних юридичних галузей знання на базі застосування ІКТ.
Орієнтація освітньої програми: Освітньо-професійна програма
Основний фокус освітньої програми:
Особливості програми: Особливості (унікальність) ОПП полягають у комплексній під-готовці фахівців з юридичного перекладу, готових ефективно за-безпечувати усний та письмовий перекладацький супровід міжку-льтурної взаємодії представників різних юридичних галузей знання на базі застосування ІКТ.
Придатність до працевлаштування: Випускники можуть працювати у перекладацьких компаніях, державних закладах юридичного спрямування (юридичний відділ обладміністрації, департамент юридичного забезпечення, міжрегіональні управління Міністерства юстиції), міжнародних фондах, юридичних відділах на підприємствах, ІТ-компаніях, керувати перекладацькими проєктами, надавати послуги з усного / письмового перекладу тощо.
Подальше навчання: Можливість навчання за програмою другого (магістерського) рівня вищої освіти. Набуття додаткових кваліфікацій в системі післядипломної освіти, підвищення кваліфікації.
Подальше навчання: Можливість навчання за програмою другого (магістерського) рівня вищої освіти. Набуття додаткових кваліфікацій в системі післядипломної освіти, підвищення кваліфікації.
Викладання та навчання: Студентоцентроване викладання, самонавчання, проблемно-орієнтоване навчання, навчання через дослідження, навчання через виробничу практику, комунікативно-діяльнісний підхід, що передбачає такі види занять: лекції, семінари, практичні заняття у групі, практика, консультації, робота разом з іншими студентами і спільна робота над проєктом. Навчання передбачає також залучення студентів до виконання окремих завдань у межах комплексної наукової теми/тем кафедри та факультету; сприяння їх участі в міжнародних і Всеукраїнських олімпіадах і конкурсах.
Оцінювання: Контрольні заходи включають атестацію та підсумковий (семестровий) контроль, поточний контроль та інші форми контролю, визначені освітньою програмою та навчальними програмами освітніх компонентів. Оцінювання навчальних досягнень здобувачів вищої освіти здійснюється: за 100‐бальною шкалою або за двобальною шкалою (зараховано – не зараховано). Позитивними оцінками для всіх форм контролю є оцінки від 60 до 100 балів за 100-бальною шкалою та оцінка «зараховано» за двобальною шкалою. Межею незадовільного навчання за результатами підсумкового контролю є оцінка нижче 60 балів за 100-бальною шкалою або оцінка «не зараховано» за двобальною шкалою.
Оцінювання: Контрольні заходи включають атестацію та підсумковий (семестровий) контроль, поточний контроль та інші форми контролю, визначені освітньою програмою та навчальними програмами освітніх компонентів. Оцінювання навчальних досягнень здобувачів вищої освіти здійснюється: за 100‐бальною шкалою або за двобальною шкалою (зараховано – не зараховано). Позитивними оцінками для всіх форм контролю є оцінки від 60 до 100 балів за 100-бальною шкалою та оцінка «зараховано» за двобальною шкалою. Межею незадовільного навчання за результатами підсумкового контролю є оцінка нижче 60 балів за 100-бальною шкалою або оцінка «не зараховано» за двобальною шкалою.
Тип компетентності | Найменування |
---|---|
Інтегральна компетентність: | Здатність розв’язувати складні спеціалізовані задачі та практичні проблеми в галузі лінгвістики, літературознавства, перекладу і міжкультурної комунікації у процесі професійної діяльності або навчання, що передбачає проведення наукових досліджень і характеризується комплексністю та невизначеністю умов і вимог. |
Загальні компетентності (ЗК): | ЗК1 Здатність реалізувати свої права і обов’язки як члена суспільства, усвідомлювати цінності громадянського (вільного демократичного) суспільства та необхідність його сталого розвитку, верховенства права, прав і свобод людини і громадянина в Україні. | ЗК2 Здатність зберігати та примножувати моральні, культурні, наукові цінності і досягнення суспільства на основі розуміння історії та закономірностей розвитку предметної області, її місця у загальній системі знань про природу і суспільство та у розвитку суспільства, техніки і технологій, використовувати різні види та форми рухової активності для активного відпочинку та ведення здорового способу життя. | ЗК3 Здатність спілкуватися державною мовою як усно, так і письмово. | ЗК4 Здатність бути критичним і самокритичним. | ЗК5 Здатність учитися й оволодівати сучасними знаннями. | ЗК6 Здатність до пошуку, опрацювання та аналізу інформації з різних джерел. | ЗК7 Уміння виявляти, ставити та вирішувати проблеми. | ЗК8 Здатність працювати в команді та автономно. | ЗК9 Здатність спілкуватися іноземною мовою. | ЗК10 Здатність до абстрактного мислення, аналізу та синтезу. | ЗК11 Здатність застосовувати знання у практичних ситуаціях. | ЗК12 Навички використання інформаційних і комунікаційних технологій. | ЗК13 Здатність проведення досліджень на належному рівні. |
Фахові компетентності спеціальності (ФК): | Фахові компетентності зі спеціальності: |
ФК1 Усвідомлення структури філологічної науки та її теоретичних основ. | |
ФК2 Здатність використовувати у професійній діяльності знання про мову як особливу знакову систему, її природу, функції, рівні. | |
ФК3 Здатність використовувати у професійній діяльності знання з теорії та історії мов, що вивчаються, а також структуру правничої професії та її роль у суспільстві. | |
ФК4 Здатність аналізувати діалектні та соціальні різновиди мов(и), що вивчаються(ється), описувати соціолінгвальну ситуацію. | |
ФК5 Здатність використовувати системні знання про основні періоди розвитку літератури, що вивчається, від давнини до ХХІ століття, еволюцію напрямів, жанрів і стилів, чільних представників та художні явища, а також знання про тенденції розвитку світового літературного процесу та української літератури. | |
ФК6 Здатність вільно, гнучко й ефективно використовувати мову(и), що вивчаються(ється), в усній та письмовій формі, у різних жанрово-стильових різновидах і регістрах спілкування (офіційному, неофіційному, нейтральному), для розв’язання комунікативних завдань у різних сферах життя. | |
ФК7 Здатність до збирання й аналізу, систематизації та інтерпретації мовних, літературних, фольклорних фактів, інтерпретації та перекладу тексту. | |
ФК8 Здатність вільно оперувати спеціальною термінологією для розв’язання професійних завдань. | |
ФК9 Усвідомлення засад і технологій створення текстів різних жанрів і стилів державною та іноземними мовами. | |
ФК10 Здатність здійснювати лінгвістичний, літературознавчий і спеціальний філологічний аналіз текстів різних стилів і жанрів. | |
ФК11 Здатність до надання консультацій з дотриманням норм літературної мови та культури мовлення. | |
ФК12 Здатність до організації ділової комунікації. | |
ФК13 Здатність здійснювати доперекладацький аналіз іншомовних текстів та реферування українськомовних текстів юридичного характеру іноземною мовою, використовуючи знання з теорії перекладу та суміжних теоре-тичних дисциплін. | |
ФК14 Здатність професійно виконувати фаховий усний та письмовий юридичний переклад. | |
Додаткові фахові компетентності, які визначені за освітньою програмою: |
Тип результату | Найменування | Програмні результати навчання зі спеціальності: | Основні програмні результати навчання зі спеціальності: |
---|
РН1 Вільно спілкуватися з професійних питань із фахівцями та нефахівцями державною та іноземними мовами усно й письмово, використовувати їх для організації ефективної міжкультурної комунікації. |
РН2 Ефективно працювати з інформацією: добирати необхідні дані з різних джерел, зокрема з фахової літератури та електронних баз, критично аналізувати й інтерпре-тувати її, впорядковувати, класифікувати й систематизувати. |
РН3 Організовувати процес свого навчання й самоосвіти. |
РН4 Розуміти фундаментальні принципи буття людини, природи, суспільства. |
РН5 Співпрацювати з колегами, представниками інших культур та релігій, прибічниками різних політичних поглядів тощо. |
РН6 Використовувати інформаційні й комунікаційні технології для вирішення складних спеціалізованих задач і проблем професійної діяльності. |
РН7 Розуміти основні проблеми філології та підходи до їх розв’язання із застосуванням доцільних методів та інноваційних підходів. |
РН8 Знати й розуміти систему мови, загальні властивості літератури як мистецтва слова, історію мов і літератур, що вивчаються, і вміти застосовувати ці знання у профе-сійній діяльності. |
РН9 Характеризувати діалектні та соціальні різновиди мов(и), що вивчаються, описувати соціолінгвальну ситуацію. |
РН10 Знати норми літературної мови та вміти застосовувати їх у практичній діяльності. |
РН11 Знати принципи, технології і прийоми створення усних і письмових текстів різних жанрів і стилів державною та іноземними мовами. |
РН12 Аналізувати мовні одиниці, визначати їхню взаємодію та характеризувати мовні явища і процеси, що їх зумовлюють. |
РН13 Аналізувати й інтерпретувати твори української та зарубіжної художньої літератури, визначати їхню специфіку й місце в літературному процесі (відповідно до обраної спеціалізації). |
РН14 Використовувати мови, що вивчаються, в усній та письмовій формі, у різних жан-рово-стильових різновидах і регістрах спілкування (офіційному, неофіційному, нейтральному), для розв’язання комунікативних завдань у побутовій, суспільній, навчальній, професійній, науковій сферах життя. |
РН15 Здійснювати лінгвістичний, літературознавчий та спеціальний філологічний аналіз текстів різних стилів і жанрів. |
РН16 Знати й розуміти основні поняття, теорії та концепції обраної філологічної спеціа-лізації, уміти застосовувати їх у професійній діяльності. |
РН17 Збирати, аналізувати, систематизувати й інтерпретувати факти мови й мовлення й використовувати їх для розв’язання складних задач і проблем у спеціалізованих сферах професійної діяльності та/або навчання. |
РН18 Мати навички управління комплексними діями або проєктами при розв’язанні складних проблем у професійній діяльності в галузі обраної філологічної спеціалізації та нести відповідальність за прийняття рішень у непередбачуваних умо-вах. |
РН19 Мати навички участі в наукових і/або прикладних дослідженнях у галузі філології. |
РН20 Професійно здійснювати двосторонній усний і письмовий переклад текстів юриди-чної галузі. |
РН21 Здійснювати комп’ютерну обробку текстів, вміти редагувати та постредагувати тексти перекладу. |
РН22 Робити реферування юридичних текстів іноземними мовами, що вивчаються. |
РН23 Застосовувати основні правові доктрини, цінності та принципи функціонування національної та європейсько ї правових систем. |
Додаткові програмні результати навчання, які визначені за освітньою програмою: |
Кадрове забезпечення: Провадження освітньої діяльності в рамках реалізації ОПП забезпечується науково-педагогічними працівниками, які гарантують реалізацію освітніх компонентів відповідно до чинних Ліцензійних умов провадження освітньої діяльності. Основний склад викладачів, залучених до викладання на освітній програмі, належить до професорсько-викладацького складу кафедри теорії та практики перекладу. Також будуть залучені до викладання юристи-практики.
Науково-педагогічні працівники, які реалізують освітню складову, є активними й творчими науковцями, усі мають наукові ступені і вчені звання, публікують праці у вітчизняних і зарубіжних наукових виданнях, мають підтверджений рівень наукової та професійної активності, відповідну професійну компе-тентність і досвід за профілем дисциплін, у викладанні яких вони задіяні.
Матеріально-технічне забезпечення: До загальної інфраструктури університету входять навчальні корпуси; гуртожитки; пункти харчування; спортивні зали, спортивні майданчики, тематичні кабінети; спеціалізовані лабораторії; комп’ютерні класи; точки бездротового доступу до мережі Інтернет; мультимедійне обладнання. На кафедрі теорії та практики перекладу є медіа-клас (а.248; 12 робочих місць, яка обладнана телевізором Samsung, відеомагнітофоном Samsung, супутниковою антеною); ком’пютерний rkfc (fel/ 262); викладацька (а.236а).
Інформаційне та навчально-методичне забезпечення: Офіційний веб-сайт, на якому розміщена основна інформація про діяльність університету https://zp.edu.ua/ Сторінка на офіційному веб-сайті університету, на якій розміщена основна інформація про діяльність кафедри: https://zp.edu.ua/zaporizhzhia-polytechnic-national-university. Навчальний процес за цією ОПП забезпечується такими інформаційно-навчальними елементами: - доступ до провідних світових наукометричних баз даних Scopus та WoS; - доступ до міжбібліотечного абонементу; - необмежений доступ до мережі Internet - доступ до репозитарію університету; - навчально-методичний матеріал (підручники, конспекти лекцій, методичні вказівки тощо) як у паперовому, так і в електронному ви-гляді; - інформаційні ресурси бібліотеки університету http://www.zntu.edu.ua/naukova-biblioteka (періодика, монографії, на-вчальні посібники, підручники, словники тощо); - система дистанційного навчання Moodle, яка забезпечує доступ до навчальних матеріалів з дисциплін ОПП, тестових завдань, відеоматеріалів та інших інформаційних складових навчального процесу. Навчально-методичне забезпечення розроблено й затверджено в установленому порядку: навчальні плани, робочі програми з усіх навчальних дисциплін, програми практичної підготовки, силабуси, програми практик; методичні вказівки до виконання курсових і дипломних робіт та ін. Доступ до навчально-методичних матеріалів здійснюється через централізовану загальноуніверситетську платформу https://moodle.zp.edu.ua/. Методичний матеріал за освітньою програмою періодично оновлюється та адаптується з урахуванням цілей і сучасних тенденцій розвитку галузі.
Матеріально-технічне забезпечення: До загальної інфраструктури університету входять навчальні корпуси; гуртожитки; пункти харчування; спортивні зали, спортивні майданчики, тематичні кабінети; спеціалізовані лабораторії; комп’ютерні класи; точки бездротового доступу до мережі Інтернет; мультимедійне обладнання. На кафедрі теорії та практики перекладу є медіа-клас (а.248; 12 робочих місць, яка обладнана телевізором Samsung, відеомагнітофоном Samsung, супутниковою антеною); ком’пютерний rkfc (fel/ 262); викладацька (а.236а).
Інформаційне та навчально-методичне забезпечення: Офіційний веб-сайт, на якому розміщена основна інформація про діяльність університету https://zp.edu.ua/ Сторінка на офіційному веб-сайті університету, на якій розміщена основна інформація про діяльність кафедри: https://zp.edu.ua/zaporizhzhia-polytechnic-national-university. Навчальний процес за цією ОПП забезпечується такими інформаційно-навчальними елементами: - доступ до провідних світових наукометричних баз даних Scopus та WoS; - доступ до міжбібліотечного абонементу; - необмежений доступ до мережі Internet - доступ до репозитарію університету; - навчально-методичний матеріал (підручники, конспекти лекцій, методичні вказівки тощо) як у паперовому, так і в електронному ви-гляді; - інформаційні ресурси бібліотеки університету http://www.zntu.edu.ua/naukova-biblioteka (періодика, монографії, на-вчальні посібники, підручники, словники тощо); - система дистанційного навчання Moodle, яка забезпечує доступ до навчальних матеріалів з дисциплін ОПП, тестових завдань, відеоматеріалів та інших інформаційних складових навчального процесу. Навчально-методичне забезпечення розроблено й затверджено в установленому порядку: навчальні плани, робочі програми з усіх навчальних дисциплін, програми практичної підготовки, силабуси, програми практик; методичні вказівки до виконання курсових і дипломних робіт та ін. Доступ до навчально-методичних матеріалів здійснюється через централізовану загальноуніверситетську платформу https://moodle.zp.edu.ua/. Методичний матеріал за освітньою програмою періодично оновлюється та адаптується з урахуванням цілей і сучасних тенденцій розвитку галузі.
Національна кредитна мобільність: Регламентується Постановою КМУ № 579 «Про затвердження По-ложення про порядок реалізації права на академічну мобільність» від 12 серпня 2015 року та Положенням про порядок реалізації права на академічну мобільність учасників освітнього процесу НУ «Запорізька політехніка» https://zp.edu.ua/uploads/pubdocs/2022/Nakaz_N210_vid_28.06.22.pdf
Міжнародна кредитна мобільність: Університет має 58 чинних угод з університетами, освітянськими організаціями та підприємствами Австрії, Бельгії, Казахстану, Грузії, Іспанії, Німеччини, Великобританії, Польщі, Румунії, Словаччини, Туреччини, Чехії. В університеті в рамках програми «Erasmus+ (KA1)» підписані 8 міжінституційних угод з європейськими університетами. Кафедра активно співпрацює з кафедрою англійської мови технічного університету Ilmenau (ФРН, Тюрінгія, договір від 26.04.2021 р.), а також з кафедрою дидактики англійської мови університету імені підписано угоду про наміри з університетом імені Юліуса Максиміліана м. Вюрцбург (ФРН, Баварія від 27.03.2023).
Навчання іноземних здобувачів вищої освіти: Навчання іноземних студентів можливе на загальних умовах, після опанування курсу української мови. Регламентовано Положенням про організацію набору та навчання (стажування) іноземців та осіб без громадянства в НУ «Запорізька політехніка»: https://zp.edu.ua/uploads/dept_inter/pol_pro_org_naboru_ta_navch_inozemtsiv.pdf
Міжнародна кредитна мобільність: Університет має 58 чинних угод з університетами, освітянськими організаціями та підприємствами Австрії, Бельгії, Казахстану, Грузії, Іспанії, Німеччини, Великобританії, Польщі, Румунії, Словаччини, Туреччини, Чехії. В університеті в рамках програми «Erasmus+ (KA1)» підписані 8 міжінституційних угод з європейськими університетами. Кафедра активно співпрацює з кафедрою англійської мови технічного університету Ilmenau (ФРН, Тюрінгія, договір від 26.04.2021 р.), а також з кафедрою дидактики англійської мови університету імені підписано угоду про наміри з університетом імені Юліуса Максиміліана м. Вюрцбург (ФРН, Баварія від 27.03.2023).
Навчання іноземних здобувачів вищої освіти: Навчання іноземних студентів можливе на загальних умовах, після опанування курсу української мови. Регламентовано Положенням про організацію набору та навчання (стажування) іноземців та осіб без громадянства в НУ «Запорізька політехніка»: https://zp.edu.ua/uploads/dept_inter/pol_pro_org_naboru_ta_navch_inozemtsiv.pdf
Форми атестації здобувачів вищої освіти: Атестація здобувачів вищої освіти за ОПП «Германські мови та літератури (юридичний переклад включно)» проводиться у формі комплексного кваліфікаційного екзамену з теорії та практики основної іноземної мови (англійської).
Вимоги до кваліфікаційної роботи: Мета АІ полягає у контролі та оцінюванні рівня сформова-ності у студентів міжкультурної комунікативної компетентності з основної іноземної мови, перекладацької та соціокультурної компетентності як складових фахової компетентності перекладача, наявності у студентів знань основ галузевого перекладу з основної іноземної мови і вмінь реалізовувати ці знання у професійній – юридично-перекладацькій – діяльності.
Форми атестації здобувачів вищої освіти: Атестація здобувачів вищої освіти за ОПП «Германські мови та літератури (юридичний переклад включно)» проводиться у формі комплексного кваліфікаційного екзамену з теорії та практики основної іноземної мови (англійської).
Вимоги до кваліфікаційної роботи: Мета АІ полягає у контролі та оцінюванні рівня сформова-ності у студентів міжкультурної комунікативної компетентності з основної іноземної мови, перекладацької та соціокультурної компетентності як складових фахової компетентності перекладача, наявності у студентів знань основ галузевого перекладу з основної іноземної мови і вмінь реалізовувати ці знання у професійній – юридично-перекладацькій – діяльності.
Вимоги до кваліфікаційної роботи: Мета АІ полягає у контролі та оцінюванні рівня сформова-ності у студентів міжкультурної комунікативної компетентності з основної іноземної мови, перекладацької та соціокультурної компетентності як складових фахової компетентності перекладача, наявності у студентів знань основ галузевого перекладу з основної іноземної мови і вмінь реалізовувати ці знання у професійній – юридично-перекладацькій – діяльності.
Форми атестації здобувачів вищої освіти: Атестація здобувачів вищої освіти за ОПП «Германські мови та літератури (юридичний переклад включно)» проводиться у формі комплексного кваліфікаційного екзамену з теорії та практики основної іноземної мови (англійської).
Вимоги до кваліфікаційної роботи: Мета АІ полягає у контролі та оцінюванні рівня сформова-ності у студентів міжкультурної комунікативної компетентності з основної іноземної мови, перекладацької та соціокультурної компетентності як складових фахової компетентності перекладача, наявності у студентів знань основ галузевого перекладу з основної іноземної мови і вмінь реалізовувати ці знання у професійній – юридично-перекладацькій – діяльності.