германські мови та літератури ( юридичний переклад включно) / Germanic languages and literatures (legal translation inclusive), the first major is English

Спеціальність
35 Філологія
Освітній ступінь
Бакалавр
Підрозділ
Гуманітарний факультет
Випускова кафедра
Кафедра іноземної філології та перекладу
Тип диплому та обсяг освітньої програми
Диплом бакалавра, одиничний. – на базі повної загальної середньої освіти становить 240 кредитів ЄКТС, термін навчання – 3 роки 10 місяців; – на базі ступеня «молодший бакалавр» заклад вищої освіти має право визнати та перезарахувати кредити ЄКТС, отримані в межах попередньої освітньої програми підготовки молодшого бакалавра, обсягом не більше ніж 120 кредитів ЄКТС.
Кваліфікаційний рівень / цикл
Перший (бакалаврський) рівень вищої освіти; за Національною рамкою кваліфікацій України – 6 рівень; за Qualifications Framework for the European Higher Education Area (QF-EHEA) – Bachelor’s degree (First cycle); за European Qualifications Framework (EQF-LLL) – Level 6
Кваліфікація в дипломі
– бакалавр з філології за спеціалізацією «Германські мови та літератури (переклад включно), перша – англійська»
Передумови вступу
– повна загальна середня освіта (профільна загальна сере-дня освіта).
Гарант осв. програми
Костенко Ганна Миколаївна

Запрошуємо роботодавців, представників ринку праці, випускників та всіх зацікавлених сторін до обговорення проєктів освітніх програм з метою підтвердження їхньої релевантності, відповідності результатів навчання (знань, умінь, навичок, компетентностей) потребам сучасного ринку праці. Свої пропозиції та зауваження Ви можете надіслати на поштову скриньку annakostenko1971@gmail.com або заповнити онлайн-форму

Розгорнути все
  • Формування та розвиток у майбутніх фахівців загальних та професійних компетентностей достатніх для вирішення практичних задач та виконання професійних обов’язків в галузі лінгвістики, літературознавства та перекладознавства, а також підготовка здобувачів вищої освіти до подальшого навчання за другим (магістерським) рівнем вищої освіти. / The aim is to form and develop future specialists' general and professional competences sufficient to solve practical problems and perform professional duties in the field of linguistics, literary studies and translation studies, as well as preparation of higher education students for further study at the second (master's) level of higher education.
  • Об’єктами вивчення та професійної діяльності бакалавра філології є мова(и) (в теоретичному / практичному, синхронному / діахронному, діалектологічному, стилістичному, соціокультурному та інших аспектах); література й усна народна творчість; жанрово-стильові різновиди текстів; переклад; міжособистісна, міжкультурна та масова комунікація в усній і письмовій формі. Цілі навчання – підготовка фахівців, здатних розв’язувати складні спеціалізовані задачі та практичні проблеми в галузі філології, що характеризуються комплексністю та невизначеністю умов, а саме в діяльності, пов’язаній з аналізом, творенням (зокрема перекладом) і оцінюванням письмових та усних текстів різних жанрів і стилів, організацією успішної комунікації різними мовами. Теоретичний зміст предметної галузі становить система базових наукових теорій, концепцій, принципів, категорій, методів і понять філології. Методи, методики та технології: загальнонаукові та спеціальні філологічні методи аналізу лінгвістичних одиниць, методи і методики дослідження мови і літератури, інформаційно-комунікаційні технології. .

    Освітньо-професійна програма, з акцентом на виконання теоретичних та експериментальних робіт з елементами наукових досліджень, розв’язання актуальних задач і проблем в галузі лінгвістики, літературознавства та перекладознавства

    Ця ОПП містить істотну теоретико-методологійні та прикладні компоненти, які забезпечують належний рівень оволодіння теоретичними знаннями і практичними навичками та уміннями, а також іншими професійно орієнтованими компетентностями, що є достатніми для якісного виготовлення перекладацької продукції як у галузі дослідницько-інноваційної, так і професійно-прикладної діяльності, а також для здійснення самостійних наукових досліджень. Особливості (унікальність) ОПП полягають у комплексній підготовці фахівців з юридичного перекладу, готових ефективно забезпечувати усний та письмовий перекладацький супровід міжкультурної взаємодії представників різних юридичних галузей знання на базі застосування ІКТ. ОП враховує сучасні тренди інформаційного розвитку суспільства та передбачає обізнаність здобувачів у використанні комп’ютерних програм і платформ, а також можливостей Інтернету як ресурсу лінгвальної, професійної та соціокультурної інформації. Середовище технічного ЗВО сприяє розвитку у здобувачів розуміння критичного використання інформаційних технологій при перекладі юридичних текстів в умовах дігіталізації буття.
  • Випускники мають можливість своєї професійної реалізації в перекладацькій, освітній, науковій, медійній та інших сферах де потрібні послуги зі створення, аналізу, перекладу та оцінювання текстів. Вони можуть працювати у перекладацьких компаніях, державних закладах юридичного спрямування, міжнародних фондах, юридичних відділах на підприємствах, ІТ-компаніях, юридичних центрах, керувати перекладацькими проєктами, надавати послуги з усного/письмового перекладу тощо. Відповідно до Класифікатора професій за Національним класифікатором України «Класифікатор професій ДК 003:2010» (затверджено і надано чинності наказом Держспоживстандарту України від 28.07.2010 № 327 (зі змінами)) фахівці, які здобули освіту за цією ОПП, можуть працювати на таких посадах: 3436.1 Референт 4115 Асистент референта

    Можливість навчання за програмою другого (магістерського) рівня вищої освіти. Набуття додаткових кваліфікацій в системі післядипломної освіти, підвищення кваліфікації. Академічна мобільність.
  • Студентоорієнтоване викладання, самонавчання, проблемно-орієнтоване навчання, навчання через дослідження, навчання через виробничу практику, комунікативно-діяльнісний підхід

    Семестрові екзамени та заліки, захист курсової роботи (проєкту), захист звіту з практики, атестаційний іспит. Оцінювання навчальних досягнень здобувачів вищої освіти здійснюється: за 100‐бальною шкалою або за двобальною шкалою (зараховано – не зараховано). Позитивними оцінками для всіх форм контролю є оцінки від 60 до 100 балів за 100-бальною шкалою та оцінка «зараховано» за двобальною шкалою. Межею незадовільного навчання за результатами підсумкового контролю є оцінка нижче 60 балів за 100-бальною шкалою або оцінка «не зараховано» за двобальною шкалою. Отримання оцінки 60 балів та вище передбачає отримання позитивних оцінок за всіма визначеними навчальною програмою освітнього компонента обов’язковими видами поточного контролю.
  • Здатність розв’язувати складні спеціалізовані задачі та практичні проблеми в галузі лінгвістики, літературознавства, перекладу і міжкультурної комунікації у процесі професійної діяльності або навчання, що передбачає проведення наукових досліджень і характеризується комплексністю та невизначеністю умов і вимог.

    ЗК1
    Здатність реалізувати свої права і обов’язки як члена суспільства, усвідомлювати цінності громадянського (вільного демократичного) суспільства та необхідність його сталого розвитку, верховенства права, прав і свобод людини і громадянина в Україні.
    ЗК2
    Здатність зберігати та примножувати моральні, культурні, наукові цінності і досягнення суспільства на основі розуміння історії та закономірностей розвитку предметної області, її місця у загальній системі знань про природу і суспільство та у розвитку суспільства, техніки і технологій, використовувати різні види та форми рухової активності для активного відпочинку та ведення здорового способу життя.
    ЗК3
    Здатність спілкуватися державною мовою як усно, так і письмово.
    ЗК4
    Здатність бути критичним і самокритичним.
    ЗК5
    Здатність учитися й оволодівати сучасними знаннями.
    ЗК6
    Здатність до пошуку, опрацювання та аналізу інформації з різних джерел.
    ЗК7
    Уміння виявляти, ставити та вирішувати проблеми.
    ЗК8
    Здатність працювати в команді та автономно.
    ЗК9
    Здатність спілкуватися іноземною мовою.
    ЗК10
    Здатність до абстрактного мислення, аналізу та синтезу.
    ЗК11
    Здатність застосовувати знання у практичних ситуаціях.
    ЗК12
    Навички використання інформаційних і комунікаційних технологій.
    ЗК13
    Здатність проведення досліджень на належному рівні.
    ЗК14
    Здатність ухвалювати рішення та діяти, дотримуючись принципу неприпустимості корупції та будь-яких інших проявів недоброчесності.
    ЗК15
    Здатності міжособистісної взаємодії, розуміти та використовувати основні культурологічні поняття у повсякденному житті, порівнювати розвиток української культури з розвитком культур інших народів світу, орієнтуватися в основних напрямах сучасної української культури, вміти дати їм об’єктивну оцінку, а також володіти основними елементами культурного етикету і виявляти всебічну обізнаність у питаннях української культури.

    СК1
    Усвідомлення структури філологічної науки та її теоретичних основ.
    СК2
    Здатність використовувати у професійній діяльності знання про мову як особливу знакову систему, її природу, функції, рівні.
    СК3
    Здатність використовувати у професійній діяльності знання з теорії та історії мов, що вивчаються, а також структуру правничої професії та її роль у суспільстві.
    СК4
    Здатність аналізувати діалектні та соціальні різновиди мов(и), що вивчаються(ється), описувати соціолінгвальну ситуацію.
    СК5
    Здатність використовувати системні знання про основні періоди розвитку літератури, що вивчається, від давнини до ХХІ століття, еволюцію напрямів, жанрів і стилів, чільних представників та художні явища, а також знання про тенденції розвитку світового літературного процесу та української літератури.
    СК6
    Здатність вільно, гнучко й ефективно використовувати мову(и), що вивчаються(ється), в усній та письмовій формі, у різних жанрово-стильових різновидах і регістрах спілкування (офіційному, неофіційному, нейтральному), для розв’язання комунікативних завдань у різних сферах життя.
    СК7
    Здатність до збирання й аналізу, систематизації та інтерпретації мовних, літературних, фольклорних фактів, інтерпретації та перекладу тексту.
    СК8
    Здатність вільно оперувати спеціальною термінологією для розв’язання професійних завдань.
    СК9
    Усвідомлення засад і технологій створення текстів різних жанрів і стилів державною та іноземними мовами.
    СК10
    Здатність здійснювати лінгвістичний, літературознавчий і спеціальний філологічний аналіз текстів різних стилів і жанрів.
    СК11
    Здатність до надання консультацій з дотриманням норм літературної мови та культури мовлення.
    СК12
    Здатність до організації ділової комунікації.
    СК13
    Здатність здійснювати доперекладацький аналіз іншомовних текстів та реферування українськомовних текстів юридичного характеру іноземною мовою, використовуючи знання з теорії перекладу та суміжних теоре-тичних дисциплін.
    СК14
    Здатність професійно виконувати фаховий усний та письмовий юридичний переклад.
    СК15
    Здатність до міжособистісного спілкування та професійної взаємодії з представниками інших професійних груп, товариств, фундацій, з міжнародними партнерами, з експертами з інших галузей (насамперед, юридичної).
  • ПРН1
    Вільно спілкуватися з професійних питань із фахівцями та нефахівцями державною та іноземними мовами усно й письмово, використовувати їх для організації ефективної міжкультурної комунікації. / To communicate fluently on professional issues with specialists and non-specialists in the state and foreign languages orally and in writing, to use them to organise effective intercultural communication.
    ПРН2
    Ефективно працювати з інформацією: добирати необхідні дані з різних джерел, зокрема з фахової літератури та електронних баз, критично аналізувати й інтерпре-тувати її, впорядковувати, класифікувати й систематизувати. / To work effectively with information: select the necessary data from various sources, including professional literature and electronic databases, critically analyse and interpret it, organise, classify and systematise it.
    ПРН3
    Організовувати процес свого навчання й самоосвіти. / To organise the process of learning and self-education.
    ПРН4
    Розуміти фундаментальні принципи буття людини, природи, суспільства. / To understand the fundamental principles of human existence, nature, society.
    ПРН5
    Співпрацювати з колегами, представниками інших культур та релігій, прибічниками різних політичних поглядів тощо. / To cooperate with colleagues, representatives of other cultures and religions, supporters of different political views, etc.
    ПРН6
    Використовувати інформаційні й комунікаційні технології для вирішення складних спеціалізованих задач і проблем професійної діяльності. / To use information and communication technologies to solve complex specialised tasks and problems of professional activity.
    ПРН7
    Розуміти основні проблеми філології та підходи до їх розв’язання із застосуванням доцільних методів та інноваційних підходів. / To understand the main problems of philology and approaches to their solution using appropriate methods and innovative approaches.
    ПРН8
    Знати й розуміти систему мови, загальні властивості літератури як мистецтва слова, історію мов і літератур, що вивчаються, і вміти застосовувати ці знання у профе-сійній діяльності. / To know and understand the language system, the general properties of literature as an art of words, the history of languages and literatures studied, and be able to apply this knowledge in professional activities.
    ПРН9
    Характеризувати діалектні та соціальні різновиди мов(и), що вивчаються, описувати соціолінгвальну ситуацію. / To describe dialectal and social varieties of the language(s) studied, describe the sociolinguistic situation.
    ПРН10
    Знати норми літературної мови та вміти застосовувати їх у практичній діяльності. / To know the norms of the literary language and be able to apply them in practice.
    ПРН11
    Знати принципи, технології і прийоми створення усних і письмових текстів різних жанрів і стилів державною та іноземними мовами. / To know the principles, technologies and methods of creating oral and written texts of various genres and styles in the state and foreign languages.
    ПРН12
    Аналізувати мовні одиниці, визначати їхню взаємодію та характеризувати мовні явища і процеси, що їх зумовлюють. / To analyse linguistic units, determine their interaction and characterise linguistic phenomena and processes that determine them.
    ПРН13
    Аналізувати й інтерпретувати твори української та зарубіжної художньої літератури, визначати їхню специфіку й місце в літературному процесі (відповідно до обраної спеціалізації)./ To analyse and interpret works of Ukrainian and foreign fiction, determine their specificity and place in the literary process (in accordance with the chosen specialisation).
    ПРН14
    Використовувати мови, що вивчаються, в усній та письмовій формі, у різних жан-рово-стильових різновидах і регістрах спілкування (офіційному, неофіційному, нейтральному), для розв’язання комунікативних завдань у побутовій, суспільній, навчальній, професійній, науковій сферах життя. / To use the languages studied in oral and written forms, in various genre-style varieties and registers of communication (official, informal, neutral), to solve communicative problems in everyday, social, educational, professional, scientific spheres of life.
    ПРН15
    Здійснювати лінгвістичний, літературознавчий та спеціальний філологічний аналіз текстів різних стилів і жанрів. / To carry out linguistic, literary and special philological analysis of texts of different styles and genres.
    ПРН16
    Знати й розуміти основні поняття, теорії та концепції обраної філологічної спеціа-лізації, уміти застосовувати їх у професійній діяльності. / To know and understand the basic concepts, theories and concepts of the chosen philological specialisation, to be able to apply them in professional activities.
    ПРН17
    Збирати, аналізувати, систематизувати й інтерпретувати факти мови й мовлення й використовувати їх для розв’язання складних задач і проблем у спеціалізованих сферах професійної діяльності та/або навчання. / To collect, analyse, systematise and interpret the facts of language and speech and use them to solve complex problems in specialised areas of professional activity and/or study.
    ПРН18
    Мати навички управління комплексними діями або проєктами при розв’язанні складних проблем у професійній діяльності в галузі обраної філологічної спеціалізації та нести відповідальність за прийняття рішень у непередбачуваних умо-вах. / To have the skills to manage complex activities or projects in solving complicated problems in professional work in the field of the chosen philological specialisation and to be responsible for decision-making in unpredictable conditions.
    ПРН19
    Мати навички участі в наукових і/або прикладних дослідженнях у галузі філології. / To have the skills to participate in scientific and/or applied research in the field of philology.
    ПРН20
    Професійно здійснювати двосторонній усний і письмовий переклад текстів юриди-чної галузі./ To perform professionally bilateral interpretation and translation of legal texts.
    ПРН21
    Здійснювати комп’ютерну обробку текстів, вміти редагувати та постредагувати тексти перекладу./ To perform computer text processing, to be able to edit and post-edit translation texts, as well as abstract legal texts in the foreign languages studied.
    ПРН22
    Застосовувати основні правові доктрини, цінності та принципи функціонування національної та європейської правових систем. / To apply the basic legal doctrines, values and principles of the national and European legal systems functioning.
    ПРН23
    Оволодіти культурологічним поняттєво-категоріальним апаратом, розуміти сутність взаємозв’язків, виокремлювати основні закономірності формування та етапи розвитку національної та європейської культури від давнини до сучасності, надавати характеристику творчій діяльності видатних майстрів мистецтва / To master the cultural conceptual and categorical apparatus, to understand the essence of interrelationships, to identify the main patterns of formation and stages of development of national and European culture from ancient times to the present, to describe the creative activity of outstanding artists.
  • Провадження освітньої діяльності в рамках реалізації ОПП забезпечується науково-педагогічними працівниками, які гарантують реалізацію освітніх компонентів відповідно до чинних Ліцензійних умов провадження освітньої діяльності. Основний склад викладачів, залучених до викладання на освітній програмі, належить до професорсько-викладацького складу кафедри «Іноземна філологія та переклад». Науково-педагогічні працівники, які реалізують освітню складову, є активними і творчими науковцями, усі мають наукові ступені і вчені звання, публікують праці у вітчизняних і зарубіжних наукових виданнях, мають підтверджений рівень наукової та професійної активності, відповідну професійну компетентність і досвід за профілем дисциплін, у викладанні яких вони задіяні. Частка НПП з науковими ступенями та званнями, які викладають ОК на програмі, складає 100%.

    До загальної інфраструктури університету входять навчальні корпуси; гуртожитки; пункти харчування; спортивні зали, спортивні майданчики, тематичні кабінети; спеціалізовані лабораторії; комп’ютерні класи; точки бездротового доступу до мережі Інтернет; мультимедійне обладнання.

    Офіційний веб-сайт, на якому розміщена основна інформація про діяльність університету https://zp.edu.ua/ Сторінка на офіційному веб-сайті університету, на якій розміщена основна інформація про діяльність кафедри: https://zp.edu.ua/zaporizhzhia-polytechnic-national-university. Навчальний процес за цією ОПП забезпечується такими інформаційно-навчальними елементами: - доступ до провідних світових наукометричних баз даних Scopus та WoS; - доступ до міжбібліотечного абонементу; - необмежений доступ до мережі Internet - доступ до репозитарію університету; - навчально-методичний матеріал (підручники, конспекти лекцій, методичні вказівки тощо) як у паперовому, так і в електронному вигляді; - інформаційні ресурси бібліотеки університету http://www.zntu.edu.ua/naukova-biblioteka (періодика, монографії, навчальні посібники, підручники, словники тощо); - система дистанційного навчання Moodle, яка забезпечує доступ до навчальних матеріалів з дисциплін ОПП, тестових завдань, відеоматеріалів та інших інформаційних складових навчального процесу. Навчально-методичне забезпечення розроблено й затверджено в установленому порядку: навчальні плани, робочі програми з усіх навчальних дисциплін, програми практичної підготовки, силабуси, програми практик; методичні вказівки до виконання курсових і дипломних робіт та ін. Доступ до навчально-методичних матеріалів здійснюється через централізовану загальноуніверситетську платформу https://moodle.zp.edu.ua/. Методичний матеріал за освітньою програмою періодично оновлюється та адаптується з урахуванням цілей і сучасних тенденцій розвитку галузі.
  • На основі двосторонніх договорів між НУ «Запорізька політехніка» та вищими навчальними закладами України. Регламентується Постановою КМУ № 579 «Про затвердження Положення про порядок реалізації права на академічну мобільність» від 12 серпня 2015 року та Положенням про порядок реалізації права на академічну мобільність учасників освітнього процесу НУ «Запорізька політехніка» https://zp.edu.ua/uploads/pubdocs/2022/Nakaz_N210_vid_28.06.22.pdf

    Кафедра активно співпрацює з кафедрою англійської мови технічного університету Ilmenau (ФРН, Тюрінгія, договір від 26.04.2021 р.) та інститутом сучасних мов університету ім. Юліуса Максиміліана (Вюрцбург, Німеччина): Рамкова угода про співробітництво на період з 2022/23 по 2027/28 н.р. Також, отримано підтримку спільноі заявки між НУ «Запорізька політехніка», Вюрцбурзьким університетом та іншими партнерами із країн Європи та Америки у межах програми GoTEd+ DAAD, яка спрямована на підвищення рівня глобальної освіти викладачів та міжкультурного розуміння (2025-2029).

    Навчання іноземних студентів можливе на загальних умовах, після опанування курсу української мови. Регламентовано Положенням про організацію набору та навчання (стажування) іноземців та осіб без громадянства в НУ «Запорізька політехніка»: https://zp.edu.ua/uploads/dept_inter/pol_pro_org_naboru_ta_navch_inozemtsiv.pdf
  • Атестація здобувачів вищої освіти за ОПП «Германські мови та літератури (юридичний переклад включно)» проводиться у формі комплексного кваліфікаційного екзамену з теорії та практики основної іноземної мови та завершується видачею документа встановленого зразка про присудження їм ступеня бакалавра із присвоєнням кваліфікації «Бакалавр філології» за спеціалізацією 035.041 – германські мови та літератури (переклад включно), перша – англійська.

    Атестаційний екзамен, або комплексний кваліфікаційний екзамен з теорії та практики основної іноземної мови для здобувачів вищої освіти за ступенем «Бакалавр філології» є підсумковою формою перевірки й оцінки науково-теоретичної та практичної підготовки студентів. Мета атестаційного екзамену полягає у контролі та оцінюванні рівня сформованості у студентів міжкультурної комунікативної компетентності з основної іноземної мови, перекладацької та соціокультурної компетентності як складових фахової компетентності перекладача, наявності у студентів знань основ галузевого перекладу з основної іноземної мови і вмінь реалізовувати ці знання у професійній – юридично-перекладацькій – діяльності.