Германські мови та літератури (переклад включно), перша - англійська/ GERMANIC LANGUAGES AND LITERATURE (TRANSLATION INCLUDED) The first major is English

Спеціальність
35 Філологія
Освітній ступінь
Бакалавр
Підрозділ
Гуманітарний факультет
Випускова кафедра
Кафедра іноземної філології та перекладу
Тип диплому та обсяг освітньої програми
Диплом бакалавра, одиничний – на базі повної загальної середньої освіти становить 240 кредитів ЄКТС, термін навчання – 3 роки 10 місяців; – на базі ступеня «молодший бакалавр» (освітньо-кваліфікаційного рівня «молодший спеціаліст») заклад вищої освіти має право визнати та перезарахувати кредити ЄКТС, отримані в межах попередньої освітньої програми підготовки молодшого бакалавра (молодшого спеціаліста), обсягом не більше ніж 120 кредитів ЄКТС; – на основі ступеня «фаховий молодший бакалавр» заклад вищої освіти має право визнати та перезарахувати не більше ніж 60 кредитів ЄКТС, отриманих за попередньою освітньою програмою фахової передвищої освіти.
Кваліфікаційний рівень / цикл
Перший (бакалаврський) рівень вищої освіти; за Національною рамкою кваліфікацій України – 6 рівень; за Qualifications Framework for the European Higher Education Area (QF-EHEA) – Bachelor’s degree (First cycle); за European Qualifications Framework (EQF-LLL) – Level 6
Обмеження щодо форм навчання
немає
Кваліфікація в дипломі
Бакалавр філології за спеціалізацією 035.041 «Германські мови та літератури (переклад включно), перша – англійська»
Передумови вступу
Наявність атестата про повну загальну середню освіту, диплом «молодшого бакалавра» (молодшого спеціаліста), наявність сертифікатів ЗНО або НМТ з предметів, визначених Правилами прийому до Національного університету «Запорізька політехніка».
Гарант осв. програми
Лещенко Ганна Анатоліївна

Запрошуємо роботодавців, представників ринку праці, випускників та всіх зацікавлених сторін до обговорення проєктів освітніх програм з метою підтвердження їхньої релевантності, відповідності результатів навчання (знань, умінь, навичок, компетентностей) потребам сучасного ринку праці. Свої пропозиції та зауваження Ви можете надіслати на поштову скриньку anneshta@gmail.com або заповнити онлайн-форму

Розгорнути все
  • Метою ОП першого (бакалаврського) рівня вищої освіти спеціальності 035 «Філологія» є підготовка висококваліфікованих конкурентоспроможних фахівців-філологів, здатних до комплексного розв’язання задач, до застосування перекладознавчих практик із використанням сучасних програмно-технічних засобів та інформаційних технологій в умовах невизначеності та з урахуванням потреб регіону./ The purpose of the first (bachelor's) level of higher education in the speciality 035 Philology is to train highly qualified competitive philologists capable of solving complex problems, applying translation practices while using modern software and hardware as well as information technologies in conditions of uncertainty and taking into account the needs of the region.
  • Об’єктом вивчення та професійної діяльності бакалавра філології є германські мови (перша та друга). Предметом вивчення є оволодіння цими іноземними мовами в теоретичному/практичному, синхронному/діахронному, стилістичному, соціокультурному та інших структурних аспектах; текстологія і дискурсологія; переклад, міжособистісна, міжкультурна та масова комунікація в усній та письмовій формі. Цілі навчання: підготовка фахівців, здатних розв’язувати складні задачі та проблеми в галузі філології, що передбачає проведення досліджень і характеризуються невизначеністю умов і вимог, у діяльності, пов’язаній з аналізом, творенням (зокрема перекладом) і оцінюванням письмових текстів різних жанрів і стилів, організацією успішної комунікації двома мовами. Теоретичний зміст предметної галузі становить система наукових теорій, концепцій, принципів, категорій, методів і понять філології. Серед них провідними стають лінгвістичні, літературознавчі, перекладознавчі парадигми, а саме: система і структура мови, мова і мислення, мова і суспільство, перекладацькі трансформації, полісистемність літератури, еволюційних шлях розвитку літературознавства. Методи, методики і технології: загальнонаукові та спеціальні методи аналізу мовних одиниць, методи і методики філологічних досліджень, інформаційно-комунікаційні технології.

    Орієнтована на глибоку спеціальну підготовку фахівців у галузі філології, з урахуванням сучасних вимог ринку праці, ініціативних та здатних швидко пристосовуватися до сучасного стану промисловості.

    Унікальність цієї ОП полягає в тому, що в ній зроблено акцент на галузевому/технічному перекладі, що збігається як з місією закладу вищої освіти НУ «Запорізька політехніка», так і з потребами Запорізького регіону. Ця ОП містить істотні теоретико-методологічні і прикладні компоненти, які зумовлюють належний рівень оволодіння теоретичними знаннями і практичними навичками та вміннями, а також іншими професійно-орієнтованими компетентностями, що є достатніми для якісного виготовлення перекладацької продукції як у галузі дослідницько-інноваційної, так і професійно-прикладної діяльності.
  • Випускники ОП мають можливість професійної реалізації в перекладацькій, освітній, науковій, літературно-видавничій, медійній, туристичній та інших сферах, можуть працювати у перекладацьких компаніях, міжнародних фондах, відділах комунікації на підприємствах і в державних установах, ІТ-компаніях, спілках, музеях, мистецьких і культурних центрах, видавництвах, комерційних та виробничих структурах, керувати перекладацькими проєктами, надавати послуги з усного/письмового перекладу тощо. Відповідно до Класифікатора професій згідно з чинною редакцією Національного класифікатора України: Класифікатор професій (ДК 003:2010) із змінами, затвердженими наказом Міністерства економіки України від 25 жовтня 2021 року № 810, фахівці, які здобули освіту за цією освітньою програмою, можуть працювати на таких посадах: Фахівці, підготовлені за цією ОПП, можуть залучатися до таких видів економічної діяльності (за ДК 003-2010 і за ДК 009-2010): 2444. Професіонали в галузі філології, лінгвістики та перекладів: 2444.1 Наукові співробітники (філологія, лінгвістика, переклади) 2444.2 Філологи, лінгвісти, перекладачі та усні перекладачі: 2444.2 Перекладач технічної літератури; 2444.2 Редактор-перекладач. 3436.1 Референт 4115 Асистент референта

    Випускники мають право на навчання на другому (магістерському) рівні вищої освіти для здобуття наукового ступеня магістра філології, а також на здобуття іншої спеціальності для дорослих в навчальних закладах вищої освіти в Україні і/або за кордоном.
  • Методологія навчання передбачає студентоцентричне навчання, самонавчання, проблемно-орієнтоване навчання, що передбачає такі види занять: семінари, наукові семінари, практичні заняття у групі, практика, консультації, робота разом з іншими студентами і спільна робота над проєктом; підготовка та виступ з презентацією; критичне осмислення своєї власної роботи. Навчання передбачає: залучення студентів до виконання окремих завдань у межах бюджетних та ініціативних науково-дослідних робіт; сприяння участі студентів у студентських наукових олімпіадах, конкурсах, які проводяться МОН України; інформаційна підтримка участі студентів у конкурсах на отримання іменних стипендій, премій, грантів (у т.ч. й міжнародних).

    ОП має формативне (письмові та усні коментарі й настанови викладачів у процесі навчання, формування навичок самооцінювання) та сумативне (заліки та іспити з навчальних дисциплін) оцінювання. Процедура оцінювання навчальної роботи здобувача складається з низки контрольних заходів, зокрема поточного (оцінювання поточної роботи протягом вивчення окремих освітніх компонентів (тестування), рубіжного (модульного, тематичного), підсумкового та семестрового контролю, захисту звітів з практичної підготовки, захисту курсових робіт, а також ректорських контрольних робіт. Конкретні підходи та методи оцінювання результатів навчання за певною навчальною дисципліною розроблено відповідно до «Положення про організацію освітнього процесу в Національному університеті «Запорізька політехніка»», затвердженого наказом ректора № 507 від 10.12.2021 р., і відображено в робочих програмах і силабусах відповідно.
  • Здатність розв’язувати складні спеціалізовані задачі та практичні проблеми в галузі філології (лінгвістики, літературознавства, фольклористики, перекладу) у процесі професійної діяльності або навчання, що передбачає застосування теорій і методів філологічної науки і характеризується комплексністю та невизначеністю умов.

    ЗК1
    Здатність реалізувати свої права і обов’язки як члена суспільства, усвідомлювати цінності громадянського (вільного демократичного) суспільства та необхідність його сталого розвитку, верховенства права, прав і свобод людини і громадянина в Україні.
    ЗК2
    Здатність зберігати та примножувати моральні, культурні, наукові цінності і досягнення суспільства на основі розуміння історії та закономірностей розвитку предметної області, її місця у загальній системі знань про природу і суспільство та у розвитку суспільства, техніки і технологій, використовувати різні види та форми рухової активності для активного відпочинку та ведення здорового способу життя.
    ЗК3
    Здатність спілкуватися державною мовою як усно, так і письмово.
    ЗК4
    Здатність бути критичним і самокритичним
    ЗК5
    Здатність учитися й оволодівати сучасними знаннями
    ЗК6
    Здатність до пошуку, опрацювання та аналізу інформації з різних джерел.
    ЗК7
    Уміння виявляти, ставити та вирішувати проблеми
    ЗК8
    Здатність працювати в команді та автономно
    ЗК9
    Здатність спілкуватися іноземною мовою
    ЗК10
    Здатність до абстрактного мислення, аналізу та синтезу
    ЗК11
    Здатність застосовувати знання у практичних ситуаціях
    ЗК12
    Навички використання інформаційних і комунікаційних технологій.
    ЗК13
    Здатність проведення досліджень на належному рівні
    ЗК14
    Здатність ухвалювати рішення та діяти, дотримуючись принципу неприпустимості корупції та будь-яких інших проявів недоброчесності.
    ЗК15
    Знання основних перекладознавчих технологій та методик для виконання якісного перекладу тексту з іноземної мови на українську та з української на іноземну
    ЗК16
    Здатність до критичного аналізу текстів різного жанру, здебільшого науково-технічного характеру і застосування набутих знань у професійній діяльності.
    ЗК17
    Здатність зберігати й примножувати знання з основних закономірностей процесів, які відбувалися в сфері соціально-економічного та політичного життя України упродовж історії її розвитку, аналізувати історичні процеси, події та факти минулого та сьогодення, порівнювати хід української історії з історичним розвитком інших народів світу.

    СК1
    Усвідомлення структури філологічної науки та її теоретичних основ
    СК2
    Здатність використовувати у професійній діяльності знання про мову як особливу знакову систему, її природу, функції, рівні
    СК3
    Здатність використовувати у професійній діяльності знання з теорії та історії мов, що вивчаються
    СК4
    Здатність аналізувати діалектні та соціальні різновиди мов, що вивчаються, описувати соціолінгвальну ситуацію
    СК5
    Здатність використовувати системні знання про основні періоди розвитку літератури, що вивчається, від давнини до ХХІ століття, еволюцію напрямів, жанрів і стилів, чільних представників та художні явища, а також знання про тенденції розвитку світового літературного процесу та української літератури.
    СК6
    Здатність вільно, гнучко й ефективно використовувати мову(и), що вивчається(ються), в усній та письмовій формі, у різних жанрово-стильових різновидах і регістрах спілкування (офіційному, неофіційному, нейтральному), для розв’язання комунікативних завдань у різних сферах життя
    СК7
    Здатність до збирання й аналізу, систематизації та інтерпретації мовних, літературних, фольклорних фактів, інтерпретації та перекладу тексту (залежно від обраної спеціалізації).
    СК8
    Здатність вільно оперувати спеціальною термінологією для розв’язання професійних завдань.
    СК9
    Усвідомлення засад і технологій створення текстів різних жанрів і стилів державною та іноземною (іноземними) мовами.
    СК10
    Здатність здійснювати лінгвістичний, літературознавчий та спеціальний філологічний (залежно від обраної спеціалізації) аналіз текстів різних стилів і жанрів.
    СК11
    Здатність до надання консультацій з дотримання норм літературної мови та культури мовлення.
    СК12
    Здатність до організації ділової комунікації.
    СК13
    Володіння двома іноземними мовами відповідно до загальноєвропейських стандартів мовної освіти (CEFR): рівень С1 для першої мови (англійська), рівень В2 – для другої мови.
    СК14
    Здатність здійснювати двосторонній (усний і письмовий) переклад текстів різного жанру та формату з іноземної мови на рідну та з рідної на іноземну з огляду на коректне використання лексико-граматичних трансформацій.
    СК15
    Здатність до міжособистісного спілкування та професійної взаємодії з представниками інших професійних груп, товариств, фундацій, з міжнародними партнерами, з експертами з інших галузей
  • ПРН1
    Вільно спілкуватися з професійних питань із фахівцями та нефахівцями державною та іноземними мовами усно й письмово, використовувати їх для організації ефективної міжкультурної комунікації / To communicate fluently on professional issues with specialists and non-specialists in the state and foreign languages orally and in writing, to use them to organise effective intercultural communication.
    ПРН2
    Ефективно працювати з інформацією: добирати необхідні дані з різних джерел, зокрема з фахової літератури та електронних баз, критично аналізувати й інтерпретувати її, впорядковувати, класифікувати й систематизувати / To work effectively with information: select the necessary data from various sources, including professional literature and electronic databases, critically analyse and interpret it, organise, classify and systematise it.
    ПРН3
    Організовувати процес свого навчання й самоосвіти /To organise the process of learning and self-education.
    ПРН4
    Розуміти фундаментальні принципи буття людини, природи, суспільства / To understand the fundamental principles of human existence, nature, society.
    ПРН5
    Співпрацювати з колегами, представниками інших культур та релігій, прибічниками різних політичних поглядів тощо/ To cooperate with colleagues, representatives of other cultures and religions, supporters of different political views, etc..
    ПРН6
    Використовувати інформаційні й комунікаційні технології для вирішення складних спеціалізованих задач і проблем професійної діяльності / To use information and communication technologies to solve complex specialised tasks and problems of professional activity.
    ПРН7
    Розуміти основні проблеми філології та підходи до їх розв’язання із застосуванням доцільних методів та інноваційних підходів / To solve basic problems of philology and approaches to their solution by applying relevant methodological tools and innovative approaches.
    ПРН8
    Знати й розуміти систему мови, загальні властивості літератури як мистецтва слова, історію мов і літератур, що вивчаються, і вміти застосовувати ці знання у професійній діяльності / To know the history of the native language, general issues of literary studies as a field of art, the history of world literature, and the issues that arise and determine the specifics of professional activity..
    ПРН9
    Характеризувати діалектні та соціальні різновиди мов(и), що вивчаються(ється), описувати соціолінгвальну ситуацію / To characterize dialectical and social varieties of language(s), which are studied, and evaluate the sociolinguistic situation.
    ПРН10
    Знати норми літературної мови та вміти їх застосовувати у практичній діяльності / To nnow the norms of the literary language and the specifics of their application in professional activity.
    ПРН11
    Знати принципи, технології і прийоми створення усних і письмових текстів різних жанрів і стилів державною та іноземною (іноземними) мовами / To know the principles, terminology, and methods of creating oral and written texts of various genres and styles in the studied (foreign) languages.
    ПРН12
    Аналізувати мовні одиниці, визначати їхню взаємодію та характеризувати мовні явища і процеси, що їх зумовлюють / To analyze language units, determine their interrelation and characterize language phenomena and the processes that cause them.
    ПРН13
    Аналізувати й інтерпретувати твори української та зарубіжної художньої літератури й усної народної творчості, визначати їхню специфіку й місце в літературному процесі (відповідно до обраної спеціалізації) / To analyze and interpret works of foreign literature and the artistic originality of national creativity, determine their specific place in the literary process (according to the chosen specialization).
    ПРН14
    Використовувати мову(и), що вивчається(ються), в усній та письмовій формі, у різних жанрово-стильових різновидах і регістрах спілкування (офіційному, неофіційному, нейтральному), для розв’язання комунікативних задач / To use language(s) that are studied (native, foreign) in oral and written forms, in various genre-stylistic varieties and registers of communication (official, unofficial, neutral), 1 for solving communicative tasks.
    ПРН15
    Здійснювати лінгвістичний, літературознавчий та спеціальний філологічний аналіз текстів різних стилів і жанрів / To carry out linguistic, literary, literary-critical, and special philological analysis of texts of various styles and genres.
    ПРН16
    Знати й розуміти основні поняття, теорії та концепції обраної філологічної спеціалізації, уміти застосовувати їх у професійній діяльності / To know and understand the basic concepts, theories, and concepts of the chosen philological specialization, be able to systematize them in professional activity.
    ПРН17
    Збирати, аналізувати, систематизувати й інтерпретувати факти мови й мовлення й використовувати їх для розв’язання складних задач і проблем у спеціалізованих сферах професійної діяльності та/або навчання / To collect, analyze, systematize, and interpret factual data and use them to solve research tasks and problems of professional activity.
    ПРН18
    Мати навички управління комплексними діями або проєктами при розв’язанні складних проблем у професійній діяльності в галузі обраної філологічної спеціалізації та нести відповідальність за прийняття рішень у непередбачуваних умовах / To possess skills in managing complex actions or projects when solving complex problems in professional activity in the field of the chosen philological specialization and bear responsibility for making decisions in unforeseen circumstances.
    ПРН19
    Мати навички участі в наукових і/або прикладних дослідженнях у галузі філології / To possess skills in participating in scientific and/or applied research in the field of philology.ї
    ПРН20
    В опорі на володіння іноземними мовами відповідно до загальноєвропейського стандарту CEFR, а також усталеними перекладацькими трансформаціями професійно здійснювати двосторонній усний і письмовий переклад текстів науково-технічної галузі та інших сфер / Based on proficiency in foreign languages according to the Common European Framework of Reference for Languages (CEFR), as well as established translation transformations, professionally perform two-way oral and written translation of scientific and technical texts and texts from other spheres.
    ПРН21
    Володіти передовими технологіями комп’ютерної обробки текстів, навичками редагування та постредагування текстів перекладу, а також робити реферування текстів різних жанрів іноземними мовами, що вивчаються / To possess advanced technologies for computer text processing, skills in editing and post-editing translated texts, and also be able to summarize texts of various genres in the studied foreign languages.
    ПРН22
    Знати й розуміти основні перекладознавчі технології та методики для виконання якісного перекладу тексту з іноземної мови на українську і з української на іноземну / To apply the basic legal doctrines, values and principles of the national and European legal systems functioning.
    ПРН23
    Оволодіти культурологічним поняттєво-категоріальним апаратом, розуміти сутність взаємозв’язків, виокремлювати основні закономірності формування та етапи розвитку національної та європейської культури від давнини до сучасності, надавати характеристику творчій діяльності видатних майстрів мистецтва / To master the cultural conceptual and categorical apparatus, to understand the essence of interrelationships, to identify the main patterns of formation and stages of development of national and European culture from ancient times to the present, to describe the creative activity of outstanding artists.
  • Кадровий склад кафедри «Іноземна філологія та переклад», що забезпечує навчальний процес за першим (бакалаврським) рівнем вищої освіти за спеціалізацією 035.041 "Германські мови і літератури (переклад включно), перша – англійська" нараховує 14 НПП на постійній основі. Із них з науковими ступенями і вченими званнями – 12 НПП (85%).

    Навчальні корпуси; гуртожитки; комп’ютерні класи; пункти харчування; точки бездротового доступу до мережі Інтернет; мультимедійне обладнання; спортивні зали, спортивні майданчики У розпорядженні кафедри є копіювальний апарат, сканер і принтер, які використовуються в навчальній, методичній, науковій діяльності студентів і викладачів. Аудиторії кафедри призначені для проведення практичних занять і самостійної роботи студентів з дисциплін, що викладаються, а також для виконання курсових і дипломних робіт, підготовки наукових доповідей, статей і рефератів. Усі аудиторії забезпечено наочними посібниками, ілюстративним матеріалом.

    Офіційний веб-сайт, на якому розміщена основна інформація про діяльність університету https://zp.edu.ua/ Сторінка на офіційному веб-сайті університету, на якій розміщена основна інформація про діяльність кафедри: https://zp.edu.ua/zaporizhzhia-polytechnic-national-university. Навчальний процес за цією ОПП забезпечується такими інформаційно-навчальними елементами: - доступ до провідних світових наукометричних баз даних Scopus та WoS; - доступ до міжбібліотечного абонементу; - необмежений доступ до мережі Internet - доступ до репозитарію університету; - навчально-методичний матеріал (підручники, конспекти лекцій, методичні вказівки тощо) як у паперовому, так і в електронному вигляді; - інформаційні ресурси бібліотеки університету http://www.zntu.edu.ua/naukova-biblioteka (періодика, монографії, навчальні посібники, підручники, словники тощо); - система дистанційного навчання Moodle, яка забезпечує доступ до навчальних матеріалів з дисциплін ОПП, тестових завдань, відеоматеріалів та інших інформаційних складових навчального процесу. Навчально-методичне забезпечення розроблено й затверджено в установленому порядку: навчальні плани, робочі програми з усіх навчальних дисциплін, програми практичної підготовки, силабуси, програми практик; методичні вказівки до виконання курсових і дипломних робіт та ін. Доступ до навчально-методичних матеріалів здійснюється через централізовану загальноуніверситетську платформу https://moodle.zp.edu.ua/. Методичний матеріал за освітньою програмою періодично оновлюється та адаптується з урахуванням цілей і сучасних тенденцій розвитку галузі.
  • На основі двосторонніх договорів між НУ «Запорізька політехніка» та вищими навчальними закладами України. Регламентується Постановою КМУ № 579 «Про затвердження Положення про порядок реалізації права на академічну мобільність» від 12 серпня 2015 року та Положенням про порядок реалізації права на академічну мобільність учасників освітнього процесу НУ «Запорізька політехніка» https://zp.edu.ua/uploads/pubdocs/2022/Nakaz_N210_vid_28.06.22.pdf

    Університет має 58 чинних угод з університетами, освітянськими організаціями та підприємствами Австрії, Бельгії, Казахстану, Грузії, Іспанії, Німеччини, Великобританії, Польщі, Румунії, Словаччини, Туреччини, Чехії. В університеті в рамках програми «Erasmus+ (KA1)» підписані 8 міжінституційних угод з Європейськими університетами. Кафедра активно співпрацює з кафедрою англійської мови технічного університету Ilmenau (ФРН, Тюрінгія, договір від 26.04.2021 р.) та інститутом сучасних мов університету ім. Юліуса Максиміліана (Вюрцбург, Німеччина): Рамкова угода про співробітництво на період з 2022/23 по 2027/28 н.р.

    Навчання іноземних студентів можливе на загальних умовах, після опанування курсу української мови. Регламентовано «Положенням про організацію набору та навчання (стажування) іноземців та осіб без громадянства в НУ «Запорізька політехніка»»: https://zp.edu.ua/uploads/dept_inter/pol_pro_org_naboru_ta_navch_inozemtsiv.pdf
  • Атестація здобувачів вищої освіти за цією ОПП проводиться у формі комплексного кваліфікаційного екзамену з теорії та практики основної іноземної мови та завершується видачею документа встановленого зразка про присудження їм ступеня бакалавра із присвоєнням кваліфікації «Бакалавр філології» за спеціалізацією 035.041 – германські мови та літератури (переклад включно), перша – англійська.

    Атестаційний іспит, або комплексний кваліфікаційний екзамен з теорії та практики основної іноземної мови для здобувачів вищої освіти за ступенем «Бакалавр філології» є підсумковою формою перевірки й оцінки науково-теоретичної та практичної підготовки студентів. Мета АІ полягає у контролі та оцінюванні рівня сформованості у студентів міжкультурної комунікативної компетентності з основної іноземної мови, перекладацької та соціокультурної компетентності як складових фахової компетентності перекладача, наявності у студентів знань основ галузевого перекладу з основної іноземної мови і вмінь реалізовувати ці знання у професійній діяльності.